Translate

mercredi 24 juillet 2019

Tikoun Hatsot pendant les 3 semaines de deuil...

  • entete2

  •  Tikoun Hatsot pendant les 3 semaines de deuil.
    La destruction du second temple et l’exil d’Israël parmi les nations, s’est produite en l’année 3828 de la création du monde, le 9 du mois de Av, qui est voué aux événements tragiques.
    Pendant la période de Ben Hamétsarim, les jours entre le 17 Tamouz et le 9 Av, les personnes très scrupuleuses, ont pour tradition de dire le « Tikoun Rah’el » et non le Tikoun Léa qui contient des versets de peine sur la perte du Beit Hamikdach et de l’exil.
    Rabbi Yitshak Louria z.t.l. le Arizal a établi cette prière selon la Kabbalah ; c’est ce qu’on appelle le Tikoun Hatsot.
    Le Tikoun Hatsot est divisé en deux parties, la première est appelée Tikoun Rahel et la deuxième Tikoun Léa
    On récitera le Tikoun Rah’el  après la moitié de la journée jusqu’au coucher du soleil, (même pendant l’année de la Chémita).
    Les veilles de Chabbat on ne récite aucune partie du Tikoun Hatsot.
    Cette prière concerne que les hommes et non les femmes.
    (le Tikoun Rah’el est imprimé dans les livres de prières).
    Références : Rabbi Haim Vital dans Chaar Hakavanot page 89-3 Péri Ets Haïm porte 23 Perek 1, Rabbi Yossef Karo z.t.l. dans le Choulhan Aroukh siman 551 , Rabbi Chalom Charâbi z.t.l. dans Nahar Chalom page 20a, Rabbi Abraham Ben Haïm Abali HaLevi Gumbiner z.t.l dans son Séfer Maguen Abraham siman 551 Ot 45, Rabbi Haïm Yossef David Azoulay z.t.l dans son Responsa Yossef Omets siman 21 et dans Moré Béètsba Ot 230, Zohar livre 1 page 205 b, Rabbi Israël Méïr HaCohen z.t.l  dans Michna Béroura siman 551 saïf katan 103, Yossef Omets.

    Aphorismes de Rabbi Nahaman de Breslev

    Le vrai repentir chérit ses larmes.

    Se lever à minuit atténue les sentences rigoureuses. Cette pratique est aussi précieuse qu’un rachat de l’âme, pidyon

    Le mérite de se lever à minuit pour prier protège de la destruction par le feu.


    סדר תיקון חצות
    תיקון רחל
    לְשֵׁם יִחוּד קוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא וּשְׁכִינְתֵּיהּ, בִּדְחִילוּ וּרְחִימוּ, וּרְחִימוּ וּדְחִילוּ, לְיַחֲדָא שֵׁם יוד קֵ »י בְּוָא »ו קֵ »י בְּיִחוּדָא שְׁלִים (יהוה) בְּשֵׁם כָּל יִשְׂרָאֵל. הֲרֵינִי מוּכָן לומַר תִּקּוּן רָחֵל וְתִקּוּן לֵאָה כְּמו שֶׁסִּדְּרוּ לָנוּ רַבּותֵינוּ זִכְרונָם לִבְרָכָה, לְתַקֵּן אֶת שָׁרְשָׁם בְּמָקום עֶלְיון לַעֲשׂות נַחַת רוּחַ לְיוצְרֵנוּ וְלַעֲשׂות רְצון בּורְאֵנוּ. וִיהִי נעַם אֲדנָי אֱלהֵינוּ עָלֵינוּ. וּמַעֲשֵׂה יָדֵינוּ כּונְנָה עָלֵינוּ. וּמַעֲשֵׂה יָדֵינוּ כּונְנֵהוּ:
    (cette mitsva que je m’apprête à accomplir est faite uniquement dans l’intention de) Au nom de l’Union des noms d’Hachem et de Sa Chékhina, avec crainte et amour, amour et crainte, pour unir le Nom -הי-יוד et הי –ויו dans une unité parfaite au nom de tout Israël. Je suis prêt à réciter le Tikoun  Rahel et le Tikoun  Léa comme nous l’ont instauré nos maîtres de mémoire bénite, de les réparer à leurs sources dans les lieux les plus hauts et de donner satisfaction à notre créateur et de faire la volonté de notre concepteur : Que la bienveillance d’Hachem notre Dieu soit sur nous et sur l’action de nos mains afin qu’elle soit une réussite pour nous et que l’acte de nos mains soit dirigé par Toi.
    Tahanoun suplication
    אָנָּא ה’ אֱלהֵינוּ וֵאלהֵי אֲבותֵינוּ. תָּבא לְפָנֶיךָ תְּפִלָּתֵנוּ. וְאַל תִּתְעַלַּם מַלְכֵּנוּ מִתְּחִנָּתֵנוּ. שֶׁאֵין אֲנַחְנוּ עַזֵּי פָנִים וּקְשֵׁי ערֶף לומַר לְפָנֶיךָ ה’ אֱלהֵינוּ וֵאלהֵי אֲבותֵינוּ צַדִּיקִים אֲנַחְנוּ וְלא חָטָאנוּ. אֲבָל חָטָאנוּ. עָוִינוּ. פָּשַׁעְנוּ. אֲנַחְנוּ וַאֲבותֵינוּ וְאַנְשֵׁי בֵיתֵנוּ:
    אָשַׁמְנוּ. בָּגַדְנוּ. גָּזַלְנוּ. דִּבַּרְנוּ דפִי וְלָשׁון הָרָע. הֶעֱוִינוּ. וְהִרְשַׁעְנוּ. זַדְנוּ. חָמַסְנוּ. טָפַלְנוּ שֶׁקֶר וּמִרְמָה. יָעַצְנוּ עֵצות רָעות. כִּזַּבְנוּ. כָּעַסְנוּ. לַצְנוּ. מָרַדְנוּ. מָרִינוּ דְבָרֶיךָ. נִאַצְנוּ. נִאַפְנוּ. סָרַרְנוּ. עָוִינוּ. פָּשַׁעְנוּ. פָּגַמְנוּ. צָרַרְנוּ. צִעַרְנוּ אָב וָאֵם. קִשִּׁינוּ ערֶף. רָשַׁעְנוּ. שִׁחַתְנוּ. תִּעַבְנוּ. תָּעִינוּ וְתִעֲתַעְנוּ. וְסַרְנוּ מִמִּצְותֶיךָ וּמִמִּשְׁפָּטֶיךָ הַטּובִים וְלא שָׁוָה לָנוּ. וְאַתָּה צַדִּיק עַל כָּל הַבָּא עָלֵינוּ. כִּי אֱמֶת עָשִׂיתָ. וַאֲנַחְנוּ הִרְשָׁעְנוּ:
    Tahanoun suplication
    Que notre prière s’élève jusqu’à Toi, ô Hachem et Dieu de nos pères ; ne reste pas indifférent à notre supplique, car nous n’avons ni l’insolence ni l’arrogance de prétendre devant Toi, Hachem notre Dieu et Dieu de nos pères, que nous sommes des justes exempts de tout péché, car en vérité, nous reconnaissons que nous (et nos ancêtres) en avons commis.
    – Nous nous sommes rendus coupables de méfaits, sciemment, intentionnellement, délibérément.
    – Nous avons commis vol, extorsion, falsification, porté de fausses accusations.
    – Nous avons trompé, escroqué, abusé, induit les autres en erreur.
    – Nous avons éprouvé du mépris envers les autres, les avons outragés, calomniés, diffamés.
    – Nous nous sommes laissés aller à la provocation, à la révolte, à la haine, à l’insolence.
    – Nous nous sommes raidis sur nos erreurs, avons été odieux, fourbes, menteurs.
    Translitération
    Élohénou vélohé avoténou, tavo lefanékha tefilaténou, ve-al tit’âlam mi-tehinaténou, ché-èn anahnou âzé fanim ou-kché ôrèf lomar lefanékha, Adonaï élohénou vélohé avoténou, tsadikim anahnou velo hat’anou, aval hat’anou anahnou vé-avoténou.
    – Achamnou, bagadnou, gazalnou, dibarnou dofi. Héêvinou, ve-hirchânou, zadnou, hamasnou, tafalnou chèkèr, Yaâtsnou râ, kizavnou, latsnou, maradnou, niatsnou, sararnou, âvinou, pachâanou, tsararnou, kichinou ôrèf, Rachânou, chihatnou, tiavnou, taïnou, titanou.
    מַה נּאמַר לְפָנֶיךָ יושֵׁב מָרום וּמַה נְּסַפֵּר לְפָנֶיךָ שׁוכֵן שְׁחָקִים. הֲלא כָל הַנִּסְתָּרות וְהַנִּגְלות אַתָּה יודֵעַ. אַתָּה יודֵעַ רָזֵי עולָם. וְתַעֲלוּמות סִתְרֵי כָל חָי. אַתָּה חופֵשׂ כָּל חַדְרֵי בָטֶן רואֶה כְלָיות וָלֵב. אֵין דָּבָר נֶעְלָם מִמָּךְ וְאֵין נִסְתָּר מִנֶּגֶד עֵינֶיךָ:
    יְהִי רָצון מִלְּפָנֶיךָ ה’ אֱלהֵינוּ וֵאלהֵי אֲבותֵינוּ, שֶׁתִּמְחל לָנוּ אֶת כָּל חַטּאתֵינוּ וּתְכַפֵּר לָנוּ אֶת כָּל עֲונותֵינוּ. וְתִמְחל וְתִסְלַח לְכָל פְּשָׁעֵינוּ:
    Il faut avoir l’intention de pleurer sur le temple détruit.
    Ce psaume traduit la détresse des Leviim qui dans le temple servaient en chantant et en accompagnant les sacrifices de leurs instruments
    Dans ce psaume il y a neuf versets qui correspondent aux 9 forces que l’on libère des chaines dans lesquelles elles sont prisonnières
    Psaume 137 :verset  1 à 9
    א עַל נַהֲרוֹת, בָּבֶל–שָׁם יָשַׁבְנוּ, גַּם-בָּכִינוּ: בְּזָכְרֵנוּ, אֶת-צִיּוֹן. ב עַל-עֲרָבִים בְּתוֹכָהּ– תָּלִינוּ, כִּנֹּרוֹתֵינוּ. ג כִּי שָׁם שְׁאֵלוּנוּ שׁוֹבֵינוּ, דִּבְרֵי-שִׁיר– וְתוֹלָלֵינוּ שִׂמְחָה:שִׁירוּ לָנוּ, מִשִּׁיר צִיּוֹן. ד אֵיךְ–נָשִׁיר אֶת-שִׁיר-יְהוָה: עַל, אַדְמַת נֵכָר. ה אִם-אֶשְׁכָּחֵךְ יְרוּשָׁלִָם– תִּשְׁכַּח יְמִינִי. ו תִּדְבַּק-לְשׁוֹנִי, לְחִכִּי– אִם-לֹא אֶזְכְּרֵכִי:אִם-לֹא אַעֲלֶה, אֶת-יְרוּשָׁלִַם– עַל, רֹאשׁ שִׂמְחָתִי. ז זְכֹר יְהוָה, לִבְנֵי אֱדוֹם– אֵת, יוֹם יְרוּשָׁלִָם:הָאֹמְרִים, עָרוּ עָרוּ– עַד, הַיְסוֹד בָּהּ. ח בַּת-בָּבֶל, הַשְּׁדוּדָה:אַשְׁרֵי שֶׁיְשַׁלֶּם-לָךְ– אֶת-גְּמוּלֵךְ, שֶׁגָּמַלְתְּ לָנוּ. ט אַשְׁרֵי, שֶׁיֹּאחֵז וְנִפֵּץ אֶת-עֹלָלַיִךְ– אֶל-הַסָּלַע.
    Psaume  chapitre 137 verset 1 à 9:
    1 Sur les rives des fleuves de Babylone, là nous nous assîmes, et nous pleurâmes au souvenir de Tsion.
    2 Aux saules qui les bordent, nous suspendîmes nos harpes !
    3 car là nos maîtres nous demandaient des hymnes, nos oppresseurs des chants de joie. « Chantez-nous [disaient-ils], un des cantiques de Tsion! »
    4 Comment chanterions-nous l’hymne de l’Eternel en terre étrangère ?
    5 Si je t’oublie, jamais, Jérusalem, que ma droite me refuse son service !
    6 Que ma langue s’attache à mon palais, si je ne me souviens toujours de toi, si je ne place Jérusalem au sommet de toutes mes joies !
    7 Souviens-toi, Hachem, pour la perte des fils d’Edom, du jour [fatal] de Jérusalem, où ils disaient : « Démolissez-la, démolissez-la, jusqu’en ses
    fondements ! »
    8 Fille de Babel, vouée à la ruine, heureux qui te rendra le mal que tu nous as fait !
    9 Heureux qui saisira tes petits et les brisera contre le rocher !
    Psaume chapitre 79 verset 1 à 13
    א מִזְמוֹר, לְאָסָף:אֱלֹהִים, בָּאוּ גוֹיִם בְּנַחֲלָתֶךָ– טִמְּאוּ, אֶת הֵיכַל קָדְשֶׁךָ;שָׂמוּ אֶת-יְרוּשָׁלִַם לְעִיִּים. ב נָתְנוּ, אֶת-נִבְלַת עֲבָדֶיךָ– מַאֲכָל, לְעוֹף הַשָּׁמָיִם;בְּשַׂר חֲסִידֶיךָ, לְחַיְתוֹ-אָרֶץ. ג שָׁפְכוּ דָמָם, כַּמַּיִם–סְבִיבוֹת יְרוּשָׁלִָם; וְאֵין קוֹבֵר. ד הָיִינוּ חֶרְפָּה, לִשְׁכֵנֵינוּ; לַעַג וָקֶלֶס, לִסְבִיבוֹתֵינוּ. ה עַד-מָה יְהוָה, תֶּאֱנַף לָנֶצַח; תִּבְעַר כְּמוֹ-אֵשׁ, קִנְאָתֶךָ. ו שְׁפֹךְ חֲמָתְךָ– אֶל הַגּוֹיִם, אֲשֶׁר לֹא-יְדָעוּךָ:וְעַל מַמְלָכוֹת– אֲשֶׁר בְּשִׁמְךָ, לֹא קָרָאוּ. ז כִּי, אָכַל אֶת-יַעֲקֹב; וְאֶת-נָוֵהוּ הֵשַׁמּוּ. ח אַל-תִּזְכָּר-לָנוּ, עֲו‍ֹנֹת רִאשֹׁנִים:מַהֵר, יְקַדְּמוּנוּ רַחֲמֶיךָ– כִּי דַלּוֹנוּ מְאֹד. ט עָזְרֵנוּ, אֱלֹהֵי יִשְׁעֵנוּ– עַל-דְּבַר כְּבוֹד-שְׁמֶךָ;וְהַצִּילֵנוּ וְכַפֵּר עַל-חַטֹּאתֵינוּ, לְמַעַן שְׁמֶךָ. י לָמָּה, יֹאמְרוּ הַגּוֹיִם– אַיֵּה אֱלֹהֵיהֶם:יִוָּדַע בַּגֹּיִים לְעֵינֵינוּ; נִקְמַת, דַּם-עֲבָדֶיךָ הַשָּׁפוּךְ. יא תָּבוֹא לְפָנֶיךָ, אֶנְקַת אָסִיר: כְּגֹדֶל זְרוֹעֲךָ–הוֹתֵר, בְּנֵי תְמוּתָה. יב וְהָשֵׁב לִשְׁכֵנֵינוּ שִׁבְעָתַיִם, אֶל-חֵיקָם;חֶרְפָּתָם אֲשֶׁר חֵרְפוּךָ אֲדֹנָי. יג וַאֲנַחְנוּ עַמְּךָ, וְצֹאן מַרְעִיתֶךָ– נוֹדֶה לְּךָ, לְעוֹלָם:לְדוֹר וָדֹר– נְסַפֵּר, תְּהִלָּתֶךָ.
    Psaume chapitre 79 versets 1 à 12
    1 Psaume d’Assaph. O Dieu, des païens ont envahi ton héritage, souillé ton temple saint, réduit Jérusalem en un monceau de décombres.
    2 Ils ont livré le cadavre de tes serviteurs en pâture aux oiseaux du ciel, la chair de tes pieux adorateurs aux bêtes des champs.
    3 Leur sang, ils l’ont répandu comme l’eau autour de Jérusalem ; personne ne leur donne la sépulture.
    4 Nous sommes devenus un objet de honte pour nos voisins, la risée et la fable de ceux qui nous entourent.
    5 Jusqu’à quand, ô Hachem, seras-tu obstinément irrité, ta rancune sera-t-elle brûlante comme le feu ?
    6 Répands ta colère sur les peuples qui ne te connaissent point, sur les empires qui n’invoquent pas ton nom !
    7 Car ils ont dévoré Jacob et fait une ruine de sa demeure.
    8 Ne nous impute point les fautes du passé ; que ta pitié vienne promptement à nous : car nous sommes tombés bien bas.
    9 Viens à notre secours, Dieu de notre salut, par égard pour l’honneur de ton nom : à cause de ton nom, délivre-nous, pardonne nos péchés.
    10 Pourquoi les peuples diraient-ils : « Où est leur Dieu ? » Puisse sous nos yeux éclater, parmi les peuples, la vengeance qu’appelle le sang de tes serviteurs versé par eux !
    11 Puissent, les soupirs des captifs, monter vers toi ! Par la puissance de tes bras, veille au salut de ceux qui sont voués à la mort.
    12 Fais retomber sept fois sur la tête de nos voisins la peine des outrages qu’ils ont dirigés contre toi, ô Hachem !
    Et nous, ton peuple, les brebis de ton pâturage, nous te rendrons grâce à jamais, d’âge en âge nous proclamerons tes louanges.
    Ekha , Lamentations, chapitre 5 verset 1 a 22
    איכה פרק ה
    א זְכֹר יְהוָה מֶה-הָיָה לָנוּ, הביט (הַבִּיטָה) וּרְאֵה אֶת-חֶרְפָּתֵנוּ.  ב נַחֲלָתֵנוּ נֶהֶפְכָה לְזָרִים, בָּתֵּינוּ לְנָכְרִים.  ג יְתוֹמִים הָיִינוּ אין (וְאֵין) אָב, אִמֹּתֵינוּ כְּאַלְמָנוֹת.  ד מֵימֵינוּ בְּכֶסֶף שָׁתִינוּ, עֵצֵינוּ בִּמְחִיר יָבֹאוּ.  ה עַל צַוָּארֵנוּ נִרְדָּפְנוּ, יָגַעְנוּ לא (וְלֹא) הוּנַח-לָנוּ.  ו מִצְרַיִם נָתַנּוּ יָד, אַשּׁוּר לִשְׂבֹּעַ לָחֶם.  ז אֲבֹתֵינוּ חָטְאוּ אינם (וְאֵינָם), אנחנו (וַאֲנַחְנוּ) עֲוֺנֹתֵיהֶם סָבָלְנוּ.  ח עֲבָדִים מָשְׁלוּ בָנוּ, פֹּרֵק אֵין מִיָּדָם.  ט בְּנַפְשֵׁנוּ נָבִיא לַחְמֵנוּ, מִפְּנֵי חֶרֶב הַמִּדְבָּר.  י עוֹרֵנוּ כְּתַנּוּר נִכְמָרוּ, מִפְּנֵי זַלְעֲפוֹת רָעָב.  יא נָשִׁים בְּצִיּוֹן עִנּוּ, בְּתֻלֹת בְּעָרֵי יְהוּדָה.  יב שָׂרִים בְּיָדָם נִתְלוּ, פְּנֵי זְקֵנִים לֹא נֶהְדָּרוּ.  יג בַּחוּרִים טְחוֹן נָשָׂאוּ, וּנְעָרִים בָּעֵץ כָּשָׁלוּ.  יד זְקֵנִים מִשַּׁעַר שָׁבָתוּ, בַּחוּרִים מִנְּגִינָתָם.  טו שָׁבַת מְשׂוֹשׂ לִבֵּנוּ, נֶהְפַּךְ לְאֵבֶל מְחֹלֵנוּ.  טז נָפְלָה עֲטֶרֶת רֹאשֵׁנוּ, אוֹי-נָא לָנוּ כִּי חָטָאנוּ.  יז עַל-זֶה, הָיָה דָוֶה לִבֵּנוּ–עַל-אֵלֶּה, חָשְׁכוּ עֵינֵינוּ.  יח עַל הַר-צִיּוֹן שֶׁשָּׁמֵם, שׁוּעָלִים הִלְּכוּ-בוֹ
    יט אַתָּה יְהוָה לְעוֹלָם תֵּשֵׁב, כִּסְאֲךָ לְדוֹר וָדוֹר.  כ לָמָּה לָנֶצַח תִּשְׁכָּחֵנוּ, תַּעַזְבֵנוּ לְאֹרֶךְ יָמִים.  כא הֲשִׁיבֵנוּ יְהוָה אֵלֶיךָ ונשוב (וְנָשׁוּבָה), חַדֵּשׁ יָמֵינוּ כְּקֶדֶם.  כב כִּי אִם-מָאֹס מְאַסְתָּנוּ, קָצַפְתָּ עָלֵינוּ עַד-מְאֹד.
    הֲשִׁיבֵנוּ ה’ אֵלֶיךָ וְנָשׁוּבָה. חַדֵּשׁ יָמֵינוּ כְּקֶדֶם:
    Lamentations, chapitre 5 verset 1 a 22
    1 Souviens-toi, ô Hachem, de ce qui nous est advenu; regarde et vois notre opprobre!
    2 Notre héritage a passé à des étrangers, nos maisons à des gentils.
    3 Nous sommes devenus des orphelins, privés de père; nos mères sont pareilles à des veuves.
    4 Notre eau, nous ne pouvons la boire qu’à prix d’argent; notre bois, nous n’en disposons qu’en l’achetant.
    5 On nous poursuit l’épée dans les reins; nous sommes à bout de forces: point de répit pour nous!
    6 En Egypte nous avons tendu la main, et à Achour, pour avoir du pain en suffisance.
    7 Nos pères avaient péché: ils ne sont plus, et nous portons le poids de leurs fautes.
    8 Des esclaves ont pris le dessus sur nous: personne ne nous soustrait à leur pouvoir.
    9 Au péril de notre vie nous nous procurons nos vivres, le glaive sévissant au désert.
    10 Notre peau est brûlante comme un four, par suite de la fièvre desséchante de la faim.
    11 On a violenté des femmes dans Sion, des vierges dans les villes de Juda.
    12 Des princes ont été pendus par leurs mains; on n’a témoigné nul égard pour la personne des vieillards.
    13 Les adolescents ont dû porter la meule, les jeunes gens ont trébuché, sous le faix des bûches.
    14 Les vieillards ont cessé de paraître à la porte, les jeunes gens d’entonner leurs chansons.
    15 Toute joie est bannie de notre cœur; nos danses joyeuses sont changées en deuil.
    16 Elle est tombée, la couronne de notre tête; malheur à nous, parce que nous avons péché!
    17 Ce qui nous déchire le cœur, ce qui obscurcit nos yeux,
    18 c’est de voir le mont Sion en ruines, foulé par les renards.
    19 Toi, ô Hachem, qui sièges immuable, dont le trône subsiste d’âge en âge,
    20 pourquoi nous oublies-tu si obstinément, nous délaisses-tu de si longs jours?
    21 Ramène-nous vers toi, ô Hachem, nous voulons te revenir; renouvelle pour nous les jours d’autrefois.
    22 Se peut-il que tu nous aies complètement rejetés et que tu nourrisses contre nous une colère inexorable? Ramène-nous vers toi, ô Hachem, nous voulons te revenir; renouvelle pour nous les jours d’autrefois.
    Isaïe chapitre 63 : versets 15-16-17-18 :
    טו הַבֵּט מִשָּׁמַיִם וּרְאֵה, מִזְּבֻל קָדְשְׁךָ וְתִפְאַרְתֶּךָ: אַיֵּה קִנְאָתְךָ וּגְבוּרֹתֶךָ, הֲמוֹן מֵעֶיךָ וְרַחֲמֶיךָ אֵלַי הִתְאַפָּקוּ. טז כִּי-אַתָּה אָבִינוּ–כִּי אַבְרָהָם לֹא יְדָעָנוּ, וְיִשְׂרָאֵל לֹא יַכִּירָנוּ: אַתָּה יְהוָה אָבִינוּ, גֹּאֲלֵנוּ מֵעוֹלָם שְׁמֶךָ.יז לָמָּה תַתְעֵנוּ יְהוָה מִדְּרָכֶיךָ, תַּקְשִׁיחַ לִבֵּנוּ מִיִּרְאָתֶךָ; שׁוּב לְמַעַן עֲבָדֶיךָ, שִׁבְטֵי נַחֲלָתֶךָ. יח לַמִּצְעָר, יָרְשׁוּ עַם-קָדְשֶׁךָ; צָרֵינוּ, בּוֹסְסוּ מִקְדָּשֶׁךָ.
    Isaïe chapitre 63 : versets 15-16-17-18 :
    15 Du haut du Ciel regarde et vois, du séjour de ta sainteté et de ta gloire: où est ta tendresse ardente et ta puissance? L’émotion de tes entrailles et ta compassion se refusent à moi.
    16 C’est pourtant toi qui es notre père, car Abraham ne sait rien de nous, Israël ne nous connaît point. Toi, ô Hachem, tu es notre père, notre sauveur de tout temps: tel est ton nom.
    17 Pourquoi, Hachem, nous laisses-tu errer loin de tes voies, pourquoi laisses-tu notre cœur se fermer obstinément à ta crainte? Reviens pour l’amour de tes serviteurs, des tribus qui t’appartiennent en propre.
    18 Pour si peu de temps, ton peuple saint a joui de son héritage! Nos ennemis ont foulé ton sanctuaire.
    Isaïe chapitre 64 : versets : 7-8-9-10-11
    ז וְעַתָּה יְהוָה, אָבִינוּ אָתָּה; אֲנַחְנוּ הַחֹמֶר וְאַתָּה יֹצְרֵנוּ, וּמַעֲשֵׂה יָדְךָ כֻּלָּנוּ.ח אַל-תִּקְצֹף יְהוָה עַד-מְאֹד, וְאַל-לָעַד תִּזְכֹּר עָו‍ֹן; הֵן הַבֶּט-נָא, עַמְּךָ כֻלָּנוּ. ט עָרֵי קָדְשְׁךָ, הָיוּ מִדְבָּר; צִיּוֹן מִדְבָּר הָיָתָה, יְרוּשָׁלִַם שְׁמָמָה. י בֵּית קָדְשֵׁנוּ וְתִפְאַרְתֵּנוּ, אֲשֶׁר הִלְלוּךָ אֲבֹתֵינוּ–הָיָה, לִשְׂרֵפַת אֵשׁ; וְכָל-מַחֲמַדֵּינוּ, הָיָה לְחָרְבָּה. יא הַעַל-אֵלֶּה תִתְאַפַּק, יְהוָה; תֶּחֱשֶׁה וּתְעַנֵּנוּ, עַד-מְאֹד
    et Isaïe chapitre 64 : versets : 7-8-9-10-11
    7 Et pourtant, ô Hachem, tu es notre père: nous sommes l’argile et toi, tu es le potier qui nous pétrit; tous nous sommes l’œuvre de ta main.
    8 Ne va pas trop loin dans ta colère, ô Hachem, et ne garde pas à jamais le souvenir du crime. Ah! Considère, de grâce, que nous sommes tous ton peuple.
    9 Tes villes saintes sont devenues une solitude, Sion un désert, Jérusalem une ruine abandonnée.
    10 Notre saint et glorieux temple, où te célébraient nos ancêtres, est devenu la proie des flammes; nos biens les plus chers ont été livrés à la destruction.
    11 En face de ces calamités, peux-tu demeurer insensible? Peux-tu garder le silence et nous infliger des humiliations sans fin?
    Isaïe Yéchaya chapitre 62 versets 7 à 9
    ו עַל-חוֹמֹתַיִךְ יְרוּשָׁלִַם, הִפְקַדְתִּי שֹׁמְרִים–כָּל-הַיּוֹם וְכָל-הַלַּיְלָה תָּמִיד, לֹא יֶחֱשׁוּ; הַמַּזְכִּרִים, אֶת-יְהוָה–אַל-דֳּמִי, לָכֶם. ז וְאַל-תִּתְּנוּ דֳמִי, לוֹ: עַד-יְכוֹנֵן וְעַד-יָשִׂים אֶת-יְרוּשָׁלִַם, תְּהִלָּה–בָּאָרֶץ. ח נִשְׁבַּע יְהוָה בִּימִינוֹ, וּבִזְרוֹעַ עֻזּוֹ: אִם-אֶתֵּן אֶת-דְּגָנֵךְ עוֹד מַאֲכָל, לְאֹיְבַיִךְ, וְאִם-יִשְׁתּוּ בְנֵי-נֵכָר תִּירוֹשֵׁךְ, אֲשֶׁר יָגַעַתְּ בּוֹ. ט כִּי מְאַסְפָיו יֹאכְלֻהוּ, וְהִלְלוּ אֶת-יְהוָה; וּמְקַבְּצָיו יִשְׁתֻּהוּ, בְּחַצְרוֹת קָדְשִׁי.
    Isaïe Yéchaya chapitre 62 versets 7 à 9
     6 Sur tes remparts, ô Jérusalem, j’ai posté des guetteurs, qui ne se tairont ni le jour ni la nuit, en aucun temps: « O vous qui faites appel au souvenir de l’Eternel, ne prenez aucun répit! 7 Et à lui non plus ne laissez point de trêve, qu’il n’ait rétabli Jérusalem et n’en ait fait un sujet de gloire dans le monde. » 8 L’Eternel l’a juré par sa droite et son bras puissant: « Jamais plus je ne livrerai ton blé en pâture à tes ennemis; jamais plus les fils de l’étranger ne boiront ton vin, fruit de ton labeur. 9 Ceux qui l’auront récolté le mangeront et célébreront l’Eternel: ceux qui l’auront recueilli le boiront dans les parvis de mon sanctuaire. »
    Téhilim chapitre 102 verset 14 et 15
    יד אַתָּה תָקוּם, תְּרַחֵם צִיּוֹן: כִּי-עֵת לְחֶנְנָהּ, כִּי-בָא מוֹעֵד.
    טו כִּי-רָצוּ עֲבָדֶיךָ, אֶת-אֲבָנֶיהָ; וְאֶת-עֲפָרָהּ, יְחֹנֵנוּ
    Téhilim chapitre 102 verset 14 et 15
    14 Tu te lèveras, tu prendras Sion en pitié, car il est temps de lui faire grâce: l’heure est venue!
    15 Car tes serviteurs affectionnent ses pierres, et ils chérissent jusqu’à sa poussière. ceux qui se sont endeuillés
    sur la destruction et se sont lamentés verrons de leurs yeux la reconstruction et le rétablissement de la gloire. Hachem rebâtira Jérusalem, il y rassemblera les débris dispersés d’Israël. Dans un avenir très proche !!

    Téhilim chapitre 147 :2
    ב בּוֹנֵה יְרוּשָׁלִַם יְהוָה; נִדְחֵי יִשְׂרָאֵל יְכַנֵּס.
    Hachem rebâtira Jérusalem, il y rassemblera les débris dispersés d’Israël.

Par le  mérite des Tsadikim,

qu’Hachem protège tout le Âm Israël, Amen

  •  Hiloulot 21 Tamouz
    ��Rabbi Avraham David Rosenthal z.t.l, Rav de Chaaré ‘Hessed à Jérusalem, décédé en 1999.
    ��Rabbi Avraham Matatyahou Fridman z.t.l, Admour de Chtepenecht décédé en 1933.
    ��Rabbi Chlomo Chemamah z.t.l, auteur du livre « Chorech Yichaï », décédé en 1906.
    ��Rabbi Chlomo Ma’hlamah z.t.l, auteur du livre « Merkavat HaMichné » sur le Rambam.
    ��Rabbi Chlomo Bar Yossef Palittshk z.t.l,
    ��Rabbi Eliyahou Baâl Chem  ben Moché Lount z.t.l,
    ��Rabbi Lévy Yitshak Leyfer z.t.l, Admour de Dvorna Arad
    ��Rabbi Ra’hamim Néouray z.t.l, responsable du Beth Din à Paris, auteur du livre « Ra’hameikha Rabim », décédé en 1985.
    ��Rabbi Yéhouda HaCohen Chako z.t.l, responsable du Beth Din à Jérusalem, décédé en 1973.
    Par le mérite des Tsadikim, qu’Hachem protège tout le Âm Israël, Amen

Refoua Chelema et Réussite

  • Toutes les Halakhot sont dédiées à la protection et à la Réfoua Chéléma de tout le peuple d’Israël Amen et en particulier
      • Sarah bat Fortuné,
      • Annaël bat Chlomo
      • Eli Eliyahou Ben Victorine
      • Noam Yéhouda ben Yéhoudit
      • Hanna Lina Bat Lor Lola
      • Ishaie Avraham Othniel ben Shmouel
      • Noam Yossef ben Shmouel
      • Maâyane Esther bat Shmouel
      • Hillel Chalom ben Shmouel
    Amen

Léilouy Nichmat

  • De tous les défunts du âm Israël et en particulier
    • Sarah Bat Rosa z.t.l.
    • Georges Yitshak Ben Hénéna ouben Chlomo z.t.l.
    • Gérard Guerchon Ben Yitshak
    • Fortuné Bat Camille Camouna
    • Tsipora bat Esther
    • Eliaou ben Freha Amoyal
    • Docteur Philippe Eliyahou Touitou z.t.l

  • Soutenir la diffusion de la Torah

    Les Halakhot, Hilloulot, vidéos, et réponses aux interrogations que vous recevez quotidiennement, sont le fruit d’un très important travail de recherches, compilations, et grâce à D.ieu, font le tour du monde, par emails, whatsapp, Facebook, etc..
    Merci de soutenir et d’encourager ce travail en faisant un don, afin d’avoir le mérite d’y être associé et grâce a vous des milliers de personnes lisent ces Halakhot.
    Qu’Hachem vous bénisse et vous comble de bonheur Amen

    Vous pouvez dédier les Halakhot et Hilloulot

    ✅ A une personne chère
    ✅ A la guérison d’un proche
    ✅ A la protection des enfants
    ✅ A la réussite matérielle
    ✅Une aide pour trouver son âme soeur
    ✅ A la mémoire d’un défunt …
    Merci d’avance Chers Amis de soutenir mon travail ainsi que la diffusion de la Torah

    Merci d’avance Chers Amis de soutenir mon travail ainsi que la diffusion de la Torah

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

CESSEZ-LE FEU ENTRE LE HAMAS ET ISRAËL Jacques BENILLOUCHE ...

  Le cycle attaques du Hamas et représailles israéliennes avait repris depuis le 6 août  avec la nouveauté du Hamas d’envoyer des ballons in...