Translate

mercredi 20 mars 2019

Petit rappel pour Pourim..



  • entete2


  •  Petit rappel pour Pourim
    A Pourim (14 Adar), et « Chouchan Pourim » (15 Adar) :
    a) on mettra les Tephilin,
    b) on ne récitera pas les supplications (« Ta’hanoun »),
    c) il est interdit de jeûner,
    d) on ne prononcera pas d’oraisons funèbres en l’honneur d’un défunt, sauf pour un Maître d’Israël.
    e) Il est un devoir le jour de Pourim de préparer un bon repas selon ses possibilités, il faut consommer de la viande du pain et boire du vin lors de ce repas
    Ma’hatsit Hachekel (demi-sicle d’argent)
    Les femmes au même titre que les hommes doivent donner, avant Pourim, une somme d’argent en souvenir du demi-sicle d’argent offert au Temple.
    En donnant le Ma’hatsit HaChékel il faudra dire « Zékher Lémah’atsit HaChékel »
    Il faut donner une somme qui correspond à la valeur de 10 g d’argent pur soi environ 25 Chékel, 5 euro, 6 dollar, Pour les enfants en dessous de 13 ans pour un garçon et en dessous de 12 ans pour une fille, il est suffisant de donner 50 centimes d’euros, 50 Agourot 60 cent par enfant
    Une personne dont la situation financière est difficile peut se contenter de donner un demi-Chékel de notre époque.

    La lecture de la Méguila le soir et le matin.
    Les femmes sont tenues d’écouter la Méguila, exactement au même titre que les hommes,
    Il faut la lire le soir, et la répéter le lendemain, comme il est dit : « Hachem ! Je t’implore le jour même si tu ne me réponds pas, et je ne me tairais pas la nuit. »
    On pense se rendre quitte de la Mitsva en écoutant attentivement le texte
    Il est strictement interdit de parler durant la lecture de la Méguila, bien sûr, sans s’interrompre par toutes sortes de bavardages. Il est bon de travailler la traduction du texte avant Pourim, car la compréhension du texte aide à rester concentré pendant toute la lecture.

    Michloah’ Manot (L’envoi de mets entre voisins)
    Le jour et non la nuit
    Il est dit dans la Méguilat Esther: « Faire de ces jours, des jours de festin et de joie, et d’échange de mets mutuels, ainsi que des cadeaux aux nécessiteux. »
    Il est ramené dans la Guémara: Michloah’ Manot (échange de mets) : 2 aliments différents solides ou liquides à au moins 1 personne, (par ex. Gâteau et boisson) consommables immédiatement sans préparation. Le nombre d’envois n’est pas limitatif.
    La Mitsva de Michloah’ Manot est d’entretenir l’amour entre nous.

    Matanot Laévionim (Cadeaux aux nécessiteux)
    Il est dit dans la Méguilat Esther: « Faire de ces jours, des jours de festin et de joie, et d’échange de mets mutuels, ainsi que des cadeaux aux nécessiteux. »
    2 cadeaux à au moins 2 nécessiteux.
    On peut aussi donner l’argent de Matanot Laévionim à une personne responsable de le distribuer aux nécessiteux mais il faudra le donner uniquement à des administrateurs qui craignent Hachem.

    Michté (Le repas de Pourim)
    Il est dit dans la Méguilat Esther: « Faire de ces jours, des jours de festin et de joie, et d’échange de mets mutuels, ainsi que des cadeaux aux nécessiteux. »
    On fera le repas de Pourim le jour et non la nuit.

    Références : Guémara Yoma 29a, Guémara Méguila 7a, Guémara Méguila 13b, Guémara Méguila page 17a, Guémara Bava Batra 10b, Méguilat Esther chapitre 9 versets 22, Rabbi Yossef Karo z.t.l. dans le Choul’han Aroukh Siman 694 et 695 et Siman 690 Saïf 4, Rabbi Moché Bar Maïmon (Rambam) z.t.l dans Yad Hah’azaka  Halakhot Méguila chapitre 2 Halakha 5, Rabbi H’aïm Palaggi  z.t.l dans son livre Roua’h H’aïm chapitre 694 note 2, Rabbi Yits’hak Yossef Chlita dans Yalkout Yossef Siman 690 Halakha 8.

    Il faut être dix (Minyan) pour réciter la bénédiction finale de la lecture de la Méguila, il y a une exception à la règle, c’est que les femmes peuvent compter dans les 10. 
    On peut lire la Méguila partout et même sans Minyan (10 personnes) mais sans bénédiction pour la bénédiction finale.
    Références : Rabbi Yossef Karo z.t.l dans le Choul’han Arou’kh. Siman.695 Saïf 2, Rabbi Moché Isserlas dans Rama z.t.l. Choul’han Arou’kh. Siman.695 Saïf.2, Le Gaon Rabbi Eliyahou de Vilna z.t.l. dans son commentaire sur le Choul’han ‘Aroukh’ chap.695, le Rav Dagan z.t.l., Orh’ot H’aïm Halakhot Pourim note 38.
    bénédiction finale de la lecture de la Méguila
    Il faut être dix (Minyan) pour réciter la bénédiction finale de la lecture de la Méguila, il y a une exception à la règle, c’est que les femmes peuvent compter dans les 10. 
    On peut lire la Méguila partout et même sans Minyan (10 personnes) quand c’est impossible.
    Références : Rabbi Yossef Karo z.t.l dans le Choul’han Arou’kh. Siman.695 Saïf 2, Rabbi Moché Isserlas dans Rama z.t.l. Choul’han Arou’kh. Siman.695 Saïf.2, Le Gaon Rabbi Eliyahou de Vilna z.t.l. dans son commentaire sur le Choul’han ‘Aroukh’ chap.695, le Rav Dagan z.t.l., Orh’ot H’aïm Halakhot Pourim note 38.

    Pourim Saméah

  •  Ségoula pour le jeûne d’Esther et pour Pourim
    Ségoulot de Pourim : Ségoula pour le jeûne d’Esther et pour Pourim
    Vous trouverez ci-après la Ségoula pour le jeûne d’Esther et pour le jour de Pourim en Hébreu, en phonétique et en français :
    ✅Les Ségoulot sont tirées du livre du Kav Hayashar de Rabbi Yaakov Shimshon Shabtay z.t.l. qui a vécut approximativement de 1700 à 1800 en Italie, aussi Rabbi Haïm Yossef z.t.l., auteur du Ben Ish Hai z.t.l, le Zohar Hakadoch……
    ✅Les lettres de Pourim sont les mêmes que celle de Kippour, car les jours de Pourim et du Taanit d’Esther sont des jours d’allégresses ou les portes du ciel s’ouvrent.
    ✅ Les Ségoulot de Yom Pourim ouvre les portes pour toute l’année.
    ✅  Il est très important le jour de Pourim de prier pour annuler les mauvais décrets et demander de bons décrets qui sortent des 24 tribunaux qui se trouvent dans les cieux.
    ✅Le jour de Pourim est un jour de segoula car il est mentionné dans le Shir Lamaalot : « Meayine yavo ezri » : d’où va venir mon aide. Méayine veut dire « d’où »  mais signifie une porte très haute dans les cieux qui s’ouvre seulement le jour de Pourim
    ✅Même le jour de Kippour au moment de la Neyila, cette porte ne s’ouvre pas.
    ✅C’est uniquement le jour de Pourim que Hachem ouvre cette porte qui s’appelle  « Méayine ».
    ✅On ne refusera pas de donner à celui qui tend la main le jour du jeune ainsi que le jour de Pourim, on donne de la Tsédaka à celui qui tend la main, même un petit quelque chose, on n’est pas obligé de donner des millions, l’essentiel c’est de donner à celui qui nous tend la main, de la même manière Hashem ne nous refusera rien.
    ✅il est bien de réciter tout le livre des Téhilim le jour de Pourim.
    RéférencesMidrach Chohar Tov Michlé chapitre 9, Talmoud Yérouchalmi traité Méguila chapitre 1 Halakha 5, Tikouné Zohar Tikouna 21 page 57b, Rabbi Yitshak Louria z.t.l. dans Ets Hahaim, Rabbi Haim Mévijnits, Ségoulat Israel, Hatam Sofer au noms de son Rav Rabbi Yaakov Poparich Kats 1742 de Frankfort auteur du Hachev Yaakov, Sefer Emounat Atir page 76, Rabbi Yaakov Shimshon Shabtay z.t.l. dans Kav Hayashar

    Le jour du jeune d’Esther c’est un jour de miséricorde.

    • Se lever avant le lever du jour
    • réciter les bénédiction du matin
    • Faire la Netilat Yadaim (Se laver les mains)
    • Mettre de l’argent dans une boite de tsedaka
    • Allumer deux bougies d’environ 26 heures (le chiffre 26 a son importance), une bougie pour Esther Hamalka et une autre pour Mordekhaï Ayehoudi
    • Lire le Tehilim 22
    • Demander une requête à Hachem
    • Si on veut aller redormir on peut tout à fait le faire
    • Le jour du jeune d’Esther c’est important de donner de la Tsédaka
    • Le soir de la lecture de la Méguila il est bien d’avoir une Méguila en parchemin (si c’est possible)

    Avant la lecture de la Méguila, le soir comme le matin

    Avant  que l’officiant (le Hazan) récite les bénédictions de la Méguila, a ce moment précis, il est très bien de se lever juste avant les bénédictions et de se transformer en réceptacle afin de recevoir les lumières de Mordekhaï et d’Esther qu’Hachem fait descendre sur terre.
    Ces lumières resteront avec nous jusqu’au Pourim de l’année suivante.
    ✅De prier Hachem et lui demander une requête et que la lumière du jour de Pourim, de Mordékhaï et Esther Hamalka  puisse nous irradier.
    ✅Après la lecture de la Méguila, on rentre chez soi et l’on met une nappe blanche sur la table, on allume 2 autres bougies et il est bien de manger du poisson et de la viande ce soir la.

    Le jour de Pourim est un jour de miséricorde.

    1.  se lever avant le lever du jour
    2. Netilat Yadaïm (Se laver les mains)
    3. réciter les bénédiction du matin
    4. Mettre de l’argent dans une boite de tsedaka
    5. Allumer deux bougies d’environ 26 heures (le chiffre 26 a son importance), une bougie pour Esther Hamalka et une autre pour Mordekhaï Ayehoudi
    6. Lire le Tehilim 22
    7.  Demander une requête à Hachem
    ✅Ainsi, avant le lever du jour jusqu’au lever du soleil, on a le potentiel, la faculté et la possibilité d’annuler de mauvais décrets sur nous et sur tout le peuple d’Israël.

    Durant le Mishté, le repas de pourim :

    ✅Ces lumières nous accompagnent jusqu’à l’année suivante et ouvrent toutes les portes.
    ✅Durant le Mishté, le repas de Pourim, mettre une nappe blanche et deux bougies classiques,  une pour Mordekhaï et une autre pour Esther Hamalka.
    ✅Avant de commencer à manger, il est bon de
    1. Lire le psaume 23
    2. Dire 120 fois « Barouh Mordekhaï Hayehoudi »
    3. Dire 24 fois « Beroukh’a Esther Hamalka »
    4. Demander à D. une requête.
    ��A ce moment-là, les portes du ciel sont ouvertes.
    de penser à réparer la faute du repas de Akhachvéroch auquel nos ancêtres ont participé.
    👍On ne refusera pas de donner à celui qui tend la main le jour de Pourim.
    🌟De la même manière Hashem ne nous refusera rien.
    ✅Les sages disent : si on connaissait l’importance de la fête de Pourim qui est plus importante que Kippour, on serait là en train de lire des Tehilim et demander à D. la délivrance, la Guéoula.

    Téhilim psaume 22

    תהילים פרק כב
    א  לַמְנַצֵּחַ, עַל-אַיֶּלֶת הַשַּׁחַר;    מִזְמוֹר לְדָוִד.
    ב  אֵלִי אֵלִי, לָמָה עֲזַבְתָּנִי;    רָחוֹק מִישׁוּעָתִי, דִּבְרֵי שַׁאֲגָתִי.
    ג  אֱלֹהַי–אֶקְרָא יוֹמָם, וְלֹא תַעֲנֶה;    וְלַיְלָה, וְלֹא-דֻמִיָּה לִי.
    ד  וְאַתָּה קָדוֹשׁ–    יוֹשֵׁב, תְּהִלּוֹת יִשְׂרָאֵל.
    ה  בְּךָ, בָּטְחוּ אֲבֹתֵינוּ;    בָּטְחוּ, וַתְּפַלְּטֵמוֹ.
    ו  אֵלֶיךָ זָעֲקוּ וְנִמְלָטוּ;    בְּךָ בָטְחוּ וְלֹא-בוֹשׁוּ.
    ז  וְאָנֹכִי תוֹלַעַת וְלֹא-אִישׁ;    חֶרְפַּת אָדָם, וּבְזוּי עָם.
    ח  כָּל-רֹאַי, יַלְעִגוּ לִי;    יַפְטִירוּ בְשָׂפָה, יָנִיעוּ רֹאשׁ.
    ט  גֹּל אֶל-יְהוָה יְפַלְּטֵהוּ;    יַצִּילֵהוּ, כִּי חָפֵץ בּוֹ.
    י  כִּי-אַתָּה גֹחִי מִבָּטֶן;    מַבְטִיחִי, עַל-שְׁדֵי אִמִּי.
    יא  עָלֶיךָ, הָשְׁלַכְתִּי מֵרָחֶם;    מִבֶּטֶן אִמִּי, אֵלִי אָתָּה.
    יב  אַל-תִּרְחַק מִמֶּנִּי, כִּי-צָרָה קְרוֹבָה:    כִּי-אֵין עוֹזֵר.
    יג  סְבָבוּנִי, פָּרִים רַבִּים;    אַבִּירֵי בָשָׁן כִּתְּרוּנִי.
    יד  פָּצוּ עָלַי פִּיהֶם;    אַרְיֵה, טֹרֵף וְשֹׁאֵג.
    טו  כַּמַּיִם נִשְׁפַּכְתִּי–    וְהִתְפָּרְדוּ, כָּל-עַצְמוֹתָי:
    הָיָה לִבִּי, כַּדּוֹנָג;    נָמֵס, בְּתוֹךְ מֵעָי.
    טז  יָבֵשׁ כַּחֶרֶשׂ, כֹּחִי, וּלְשׁוֹנִי, מֻדְבָּק מַלְקוֹחָי;    וְלַעֲפַר-מָוֶת תִּשְׁפְּתֵנִי.
    יז  כִּי סְבָבוּנִי, כְּלָבִים:    עֲדַת מְרֵעִים, הִקִּיפוּנִי; כָּאֲרִי, יָדַי וְרַגְלָי.
    יח  אֲסַפֵּר כָּל-עַצְמוֹתָי;    הֵמָּה יַבִּיטוּ, יִרְאוּ-בִי.
    יט  יְחַלְּקוּ בְגָדַי לָהֶם;    וְעַל-לְבוּשִׁי, יַפִּילוּ גוֹרָל.
    כ  וְאַתָּה יְהוָה, אַל-תִּרְחָק;    אֱיָלוּתִי, לְעֶזְרָתִי חוּשָׁה.
    כא  הַצִּילָה מֵחֶרֶב נַפְשִׁי;    מִיַּד-כֶּלֶב, יְחִידָתִי.
    כב  הוֹשִׁיעֵנִי, מִפִּי אַרְיֵה;    וּמִקַּרְנֵי רֵמִים עֲנִיתָנִי.
    כג  אֲסַפְּרָה שִׁמְךָ לְאֶחָי;    בְּתוֹךְ קָהָל אֲהַלְלֶךָּ.
    כד  יִרְאֵי יְהוָה, הַלְלוּהוּ–    כָּל-זֶרַע יַעֲקֹב כַּבְּדוּהוּ;
    וְגוּרוּ מִמֶּנּוּ,    כָּל-זֶרַע יִשְׂרָאֵל.
    כה  כִּי לֹא-בָזָה וְלֹא שִׁקַּץ, עֱנוּת עָנִי–    וְלֹא-הִסְתִּיר פָּנָיו מִמֶּנּוּ;
    וּבְשַׁוְּעוֹ אֵלָיו    שָׁמֵעַ.
    כו  מֵאִתְּךָ, תְּהִלָּתִי:    בְּקָהָל רָב–נְדָרַי אֲשַׁלֵּם, נֶגֶד יְרֵאָיו.
    כז  יֹאכְלוּ עֲנָוִים, וְיִשְׂבָּעוּ–    יְהַלְלוּ יְהוָה, דֹּרְשָׁיו;
    יְחִי לְבַבְכֶם    לָעַד.
    כח  יִזְכְּרוּ, וְיָשֻׁבוּ אֶל-יְהוָה–    כָּל-אַפְסֵי-אָרֶץ;
    וְיִשְׁתַּחֲווּ לְפָנֶיךָ,    כָּל-מִשְׁפְּחוֹת גּוֹיִם.
    כט  כִּי לַיהוָה, הַמְּלוּכָה;    וּמֹשֵׁל, בַּגּוֹיִם.
    ל  אָכְלוּ וַיִּשְׁתַּחֲווּ, כָּל-דִּשְׁנֵי-אֶרֶץ–    לְפָנָיו יִכְרְעוּ, כָּל-יוֹרְדֵי עָפָר;
    וְנַפְשׁוֹ,    לֹא חִיָּה.
    לא  זֶרַע יַעַבְדֶנּוּ;    יְסֻפַּר לַאדֹנָי לַדּוֹר.
    לב  יָבֹאוּ, וְיַגִּידוּ צִדְקָתוֹ:    לְעַם נוֹלָד, כִּי עָשָׂה.
    En phonétique :
    Psaume 22
    Lamnatséah’ âl ayélèt hachah’ar mizmor lédavid
    Éli éli lama âzavtani rah’ok michouâti divré shaaghati
    Élohay ékra yomam vélo taâné vélayla vélo doumiya li
    Véata Kadosh yochèv téhilot yisraèl
    békha batéh’ou avoténou batéh’ou vatéfalétémo
    êlékha zaâkou vénimlatou békha batéh’ou vélo bochou
    véanokhi tolaât vélo ich h’érpat adam ouvzouy âm
    kol roay yalîgou li yaftirou bésafa yaniou roch
    gol èl Ado-nay yéfalétéou yatsiléou ki h’afets bo
    ki ata goh’i mibatèn mavtih’i âl chédé imi
    âlékha hochlakhti mérah’èm mibétèn imi
    Éli ata al tirh’ak miméni ki tsara kérova ki èn ôzer
    sévavouni parim rabim abiré bachane kitérouni
    patsou alay pièm arié torèf véchoèg
    kamayim nichpakhti véhitparédou kal âtsmotay aya
    libi kadonag namès bétokh méây
    yavèch cah’érès coh’i oulchoni moudbak malkoh’ay vélaâfar mavèt tichpéténi
    ki sévavouni kélavim âdat méréim hikifouni caari yaday véraglay
    asapèr kol âtsmotay héma yabitou yirou bi
    yéh’alékou bégaday lahèm veâl lévouchi yapilou goral
    véata Adon-ay al-tirh’ak éyalouti léézrati h’oucha
    hatsila méh’érèv Nafchi miyad kélèv yéh’idati
    hochiéni mipi aryé oumikarné rémim ânitani asapéra chimkha lééh’ay bétokh kahal ahalélékha
    yiré Ado-nay halélouhou kol zérâ yaâkov kabédouhou végourou
    miménou kol zérâ yisraèl
    ki lo baza vélo chikats énout âni vélo histir panav
    miménou ouvchavéô élav chaméâ
    méitékha téhilati békahal rav nédaray achalèm négèd
    yéréav yokhélou ânavim véyisbaou yéhalélou Ado-nay doréchav yéh’i lévavkhèm laâd
    yizkérou véyachouvou el Ado-nay col afsé arèts véyichtah’avou
    léfanékha col michpéh’ot goyim ki lado-nay haméloukha oumochel bagoyim
    akhélou vayichtah’avou col dichné érèts léfanav yikhréou
    col yorédé âfar vénafcho lo h’iya
    zérâ yaâvdénou yésoupar lado-nay lador
    yavoou véyagidou tsidkato léâm nolad ki âsa

    En français
    Traduction du Psaumes 22 :
    Au chef des chantres. Sur <<Biche de l’aurore>>. Psaume de David.
    Mon D-! Mon D-ieu! Pourquoi m’as-tu abandonné, Et t’éloignes-tu sans me secourir, sans écouter mes plaintes? Mon D-! je crie le jour, et tu ne réponds pas; La nuit, je n’ai point de repos. Pourtant tu es le Saint, Tu sièges au milieu des louanges d’Israël. En toi se confiaient nos pères; Ils se confiaient, et tu les délivrais. Ils criaient à toi  et ils étaient sauvés; Ils se confiaient en toi, et ils n’étaient point confus. Et moi, je suis un ver et non un homme, l’opprobre des hommes et le mépris du peuple.Tous ceux qui me voient se moquent de moi, Ils ouvrent la bouche, secouent la tête:Recommande-toi à Hachem! Hachem le sauvera, Il le délivrera, puisqu’il l’aime! –Oui, tu m’as fait sortir du sein maternel, Tu m’as mis en sûreté sur les mamelles de ma mère.Dès le sein maternel j’ai été sous ta garde, Dès le ventre de ma mère tu as été mon D-. Ne t’éloigne pas de moi quand la détresse est proche, Quand personne ne vient à mon secours!De nombreux taureaux sont autour de moi, Des taureaux de Bachane m’environnent.Ils ouvrent contre moi leur gueule, Semblables au lion qui déchire et rugit.Je suis comme de l’eau qui s’écoule, Et tous mes os se séparent; Mon cœur est comme de la cire, Il se fond dans mes entrailles.Ma force se dessèche comme l’argile, Et ma langue s’attache à mon palais; Tu me réduis à la poussière de la mort.Car des chiens m’environnent, Une bande de scélérats rôdent autour de moi, Ils ont percé mes mains et mes pieds.Je pourrais compter tous mes os. Eux, ils observent, ils me regardent;Ils se partagent mes vêtements, Ils tirent au sort ma tunique. Et toi, Éternel, ne t’éloigne pas! Toi qui es ma force, viens en hâte à mon secours!Protège mon âme contre le glaive, Ma vie contre le pouvoir des chiens!Sauve-moi de la gueule du lion, Délivre-moi des cornes du buffle!Je publierai ton nom parmi mes frères, Je te célébrerai au milieu de l’assemblée.Vous qui craignez Hachem, louez-le! Vous tous, postérité de Jacob, glorifiez-le! Tremblez devant lui, vous tous, postérité d’Israël!Car il n’a ni mépris ni dédain pour les peines du misérable, Et il ne lui cache point sa face; Mais il l’écoute quand il crie à lui.Tu seras dans la grande assemblée l’objet de mes louanges; J’accomplirai mes vœux en présence de ceux qui te craignent.Les malheureux mangeront et se rassasieront, Ceux qui cherchent Hachem le célébreront. Que votre cœur vive à toujours!Toutes les extrémités de la terre penseront à Hachem et se tourneront vers lui; Toutes les familles des nations se prosterneront devant ta face.Car à Hachem appartient le règne: Il domine sur les nations.Tous les puissants de la terre mangeront et se prosterneront aussi; Devant lui s’inclineront tous ceux qui descendent dans la poussière, Ceux qui ne peuvent conserver leur vie.La postérité le servira; On parlera d’Hachem à la génération future.Quand elle viendra, elle annoncera sa justice, Elle annoncera son œuvre au peuple nouveau-né.

    le jour de Pourim

    תהילים פרק כג

    psaume 23
    א  מִזְמוֹר לְדָוִד:    יְהוָה רֹעִי, לֹא אֶחְסָר.ב  בִּנְאוֹת דֶּשֶׁא, יַרְבִּיצֵנִי;    עַל-מֵי מְנֻחוֹת יְנַהֲלֵנִי.ג  נַפְשִׁי יְשׁוֹבֵב;    יַנְחֵנִי בְמַעְגְּלֵי-צֶדֶק, לְמַעַן שְׁמוֹ.ד  גַּם כִּי-אֵלֵךְ בְּגֵיא צַלְמָוֶת, לֹא-אִירָא רָע–    כִּי-אַתָּה עִמָּדִי;שִׁבְטְךָ וּמִשְׁעַנְתֶּךָ,    הֵמָּה יְנַחֲמֻנִי.ה  תַּעֲרֹךְ לְפָנַי, שֻׁלְחָן–    נֶגֶד צֹרְרָי;דִּשַּׁנְתָּ בַשֶּׁמֶן רֹאשִׁי,    כּוֹסִי רְוָיָה.ו  אַךְ, טוֹב וָחֶסֶד יִרְדְּפוּנִי–    כָּל-יְמֵי חַיָּי;וְשַׁבְתִּי בְּבֵית-יְהוָה,    לְאֹרֶךְ יָמִים
    Téhilim 23.
    1 Cantique de David. Hachem est mon berger : je ne manquerai de rien.
    2 Il me fait reposer dans de verts pâturages, Il me dirige près des eaux paisibles.
    3 Il restaure mon âme, Il me conduit dans les sentiers de la justice, A cause de son nom.
    4 Quand je marche dans la vallée de l’ombre de la mort, Je ne crains aucun mal, car tu es avec moi: Ta houlette et ton bâton me rassurent.
    5 Tu dresses devant moi une table, En face de mes adversaires; Tu oins d’huile ma tête, Et ma coupe déborde.
    6 Oui, le bonheur et la grâce m’accompagneront Tous les jours de ma vie, Et j’habiterai dans la maison de l’Eternel Jusqu’à la fin de mes jours.

    En phonétique : Psaume 23 23.1

    לֹא אֶחְסָר

    רֹעִי

    יְהוָה

    לְדָוִד

    מִזְמֹור

    lo ekh.sar    ro.iA.do.naï  le.da.vid miz.mor
    je ne manquerai de rienest mon bergerAdonaïde DavidCantique
    23.2

    מְנֻחֹות

    עַל־מֵי

     יַרְבִּיצֵנִי

    דֶּשֶׁא

    בִּנְאֹות

    me.nu.khot al-mei  yar.bi.tse.ni de.she  bin.ot
     paisiblesprès des eaux paisibles Il me faitreposerdans de verts pâturages

    יְנַהֲלֵנִי

      ye.na.ha.le.ni
    Il me dirige
    23.3

    לְמַעַן

    בְמַעְגְּלֵי־צֶדֶק

     יַנְחֵנִי

     יְשֹׁובֵב

     נַפְשִׁי

    le.ma.anve.ma.ge.lei-tse.dek  yan.khe.ni   ye.sho.vev   naf.shi
    à cause dedans les sentiers de la justiceIl me conduitmon âme Il restaure

     שְׁמֹו

     she.mo

    son nom
    23.4

    לֹא־אִירָא

    צַלְמָוֶת

    בְּגֵיא

     כִּי־אֵלֵךְ

    גַּם

     lo-i.ratsal.ma.vet   be.gei  ki-e.lekh     gam
    je ne crains aucunde l’ombre de la mort dans la vallée quand je marcheAussi

    וּמִשְׁעַנְתֶּךָ

    שִׁבְטְךָ

    עִמָּדִי

    כִּי־אַתָּה

    רָע

    u.mish.an.te.kha shiv.te.kha i.ma.di ki-a.tara
     et ton bâtonTa houletteavec moicar tu esmal

    יְנַחֲמֻנִי

    הֵמָּה

     ye.na.kha.mu.ni he.ma
    me rassurent.eux
    23.5

    צֹרְרָי

     נֶגֶד

    שֻׁלְחָן

    לְפָנַי

    תַּעֲרֹךְ

      tsor.rai  ne.ged shul.khan  le.fa.nai  ta.a.rokh
    mes adversairesen face de une tabledevant moiTu dresses

     רְוָיָה

    כֹּוסִי

    רֹאשִׁי

    בַשֶּׁמֶן

    דִּשַּׁנְתָּ

     re.va.ya ko.siro.shi  va.she.men  di.shan.ta
    déborde ma coupe ma tête d’huileTu oins
    23.6

    כָּל־יְמֵי

    יִרְדְּפוּנִי

    וָחֶסֶד

    טֹוב

    אַךְ

     kol-ye.mei yir.de.fu.ni  va.khe.sed  tovakh
     tous les joursm’accompagneront et la grâcele bonheurOui

     יָמִים

    לְאֹרֶךְ

    בְּבֵית־יְהוָה

     וְשַׁבְתִּי

    חַיָּי

     ya.mim le.o.rekh be.veit- A.do.naï ve.shav.tikha.yai
    de mes joursjusqu’à la findans la maison de Adonaïet  j’habiteraide ma vie

Par le mérite des Tsadikim, qu’Hachem protège tout le Âm Israël, Amen

  •  Hiloulot 13 Adar Beth
    ��Rabbi Chmouel Strachon de Vilna z.t.l, le Rashash (d’autres disent le 11 Adar).
    ��Rabbi Khanoh Zundel Grossberg z.t.l, décédé en 1977. Auteur du livre « HaTrouma VéHaMa’asser ».
    ��Rabbi Messaoud ‘Hatchouel z.t.l, responsable du Beth Din de Tibériade et Haïfa en Israël.
    ��Rabbi Moché Feinstein z.t.l, né en 1895 à Ouzda près de Minsk en Biélorussie, décédé en 1986. Il s’échappa du régime staliniste en 1936 et s’installa à New York comme Roch Yéchiva de Tiferet Yérouchalaïm. Il était l’un des proéminents poskim (autorités halakhiques) de la génération précédente.
    ��Rabbi Moché Langner z.t.l, le cinquième Strettiner Rebbe, décédé en 1959.
    ��Rabbi Pinhas de Borchah z.t.l, décédé en 1941.
    ��Rabbi Yehouda Hekhassid z.t.l, né en 1150, décédé en 1214, auteur du livre Hassidim.
    ��Rabbi Yohanan Janiel z.t.l, décédé en 1999. Un Tsadik Nistar (un saint inconnu).
     *Allumez une bougie et par le mérite des Tsadikim, qu’Hachem protège tout le Âm Israël Amen

Refoua Chelema et Réussite

  • Toutes les Halakhot sont dédiées à la protection et à la Réfoua Chéléma de tout le peuple d’Israël Amen et en particulier
      • Sarah bat Fortuné,
      • Annaël bat Chlomo
      • Eli Eliyahou Ben Victorine
      • Noam Yéhouda ben Yéhoudit
      • Hanna Lina Bat Lor Lola
      • Ishaie Avraham Othniel ben Shmouel
      • Noam Yossef ben Shmouel
      • Maâyane Esther bat Shmouel
      • Hillel Chalom ben Shmouel
    Amen

Léilouy Nichmat

  • De tous les défunts du âm Israël et en particulier
    • Sarah Bat Rosa z.t.l.
    • Georges Yitshak Ben Hénéna ouben Chlomo z.t.l.
    • Gérard Guerchon Ben Yitshak
    • Fortuné Bat Camille Camouna
    • Tsipora bat Esther
    • Eliaou ben Freha Amoyal
    • Docteur Philippe Eliyahou Touitou z.t.l


  • Soutenir la diffusion de la Torah

    Les Halakhot, Hilloulot, vidéos, et réponses aux interrogations que vous recevez quotidiennement, sont le fruit d’un très important travail de recherches, compilations, et grâce à D.ieu, font le tour du monde, par emails, whatsapp, Facebook, etc..
    Merci de soutenir et d’encourager ce travail en faisant un don, afin d’avoir le mérite d’y être associé et grâce a vous des milliers de personnes lisent ces Halakhot.
    Qu’Hachem vous bénisse et vous comble de bonheur Amen

    Vous pouvez dédier les Halakhot et Hilloulot

    ✅ A une personne chère
    ✅ A la guérison d’un proche
    ✅ A la protection des enfants
    ✅ A la réussite matérielle
    ✅Une aide pour trouver son âme soeur
    ✅ A la mémoire d’un défunt …
    Merci d’avance Chers Amis de soutenir mon travail ainsi que la diffusion de la Torah

    Merci d’avance Chers Amis de soutenir mon travail ainsi que la diffusion de la Torah

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

CESSEZ-LE FEU ENTRE LE HAMAS ET ISRAËL Jacques BENILLOUCHE ...

  Le cycle attaques du Hamas et représailles israéliennes avait repris depuis le 6 août  avec la nouveauté du Hamas d’envoyer des ballons in...